Africa

El Africa es el poema épico con el que Petrarca se proponía ser recordado y admirado por la posteridad. En esta inconclusa obra son narrados algunos pormenores de la segunda Guerra Púnica. El relato tiene como base la tercera década de los Ab Urbe condita de Tito Livio, pues Petrarca, durante la primera etapa de composición del Africa, se encargó de compilar y editar todos los libros disponibles en ese momento de la historia de Livio.

El Africa de Petrarca, el gran epos petrarquesco, citado constantemente pero poco leído como lamentaba hace ya casi un siglo su último editor, Nicola Festa, ha permanecido alejada de los intereses de los estudiosos de la obra de Petrarca por siglos. Recordemos que el poeta mismo, al final del canto noveno de su obra, ya auguraba un porvenir difícil para su epopeya y, después de dirigirse a ella y pedirle que se mantenga oculta e inadvertida, la exhorta a reaparecer cuando se presente ante ella una época más favorable para la poesía:

“Tum iuvenesce precor, cum iam lux poetis / Commodiorque bonis cum primum affulserit etas”. (Afr. IX 476-7).

Rafael Sanzio, "Sogno del cavaliere" (1504), National Gallery, Londres

Rafael Sanzio, “Sogno del cavaliere” (1504), National Gallery, Londres

Tal época pareciera no haber llegado todavía, especialmente en el ámbito de habla hispánica, en el que, salvo por los esfuerzos de Francisco Rico y sus colaboradores, no contamos con traducciones modernas de las obras latinas de Petrarca, entre ellas del Africa

En espera de la edición definitiva que está llevando a cabo el profesor de la Universidad de Mesina, Vincenzo Fera, y teniendo en cuenta las importantes aportaciones publicadas por él mismo en libros y en artículos a lo largo de más de 20 años, se presenta esta traducción del último libro del poema, en el que Escipión, habiendo ya vencido a Aníbal en la segunda Guerra Púnica, discurre acerca de la poesía con el primer poeta de Roma, Ennio, discurso en que Petrarca aparece como continuador de la tradición poética clásica, como nuevo Homero y como nuevo Ennio. Esta traducción parcial pretende servir como un instrumento de estudio introductorio al poema entero del cual se prevé una traducción completa en prosa.

Comparte este link.